중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃
중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.
2)
2.1. 현재 시행되고 있는 한국어 교사 양성 과정
2.1.1. 학위 과정
한국어 교육에 대한 대학의 학부과정은 1974년 한국외국어대학 한국어교육과가 생기면서 시작되었다. 현재 한국외대, 경희대, 숙명여대의 3개 학교에서 학부과정을 시행하고 있다.
한국어교육에 대한 대학원과정은 오히려 학부과정
중국어번역(한중번역)의 단어분리
中國語는 英語나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 中國語에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.
1. 단어 자동 분리는 현대 중국
표기하기란 더더욱 어려움이 있다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 유형
영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법
번역 관련 과목을 개설한다든가 전문번역가 양성 프로그램을 도입하여 이론과 실천면에서 학생들의 번역 역량을 제고하고 번역가의 사명감을 강화하는 것이 필요하다고 하지 않을 수 없다.
Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분
때로는 자연스런 우리말을 위해서 원문의 문법 구조와 다르게 번역
Ⅰ. 서론
현재 이루어지는 단기 중국어 연수는 우리의 기대를 충족시키지 못하고 있는 것으로 여겨진다. 이는 중국 현지 대학에서는 한국의 단체 연수생을 대하는 태도나 교육 프로그램이 적절하지 못한 데 기인하기도 하지만, 우리나라의 대학에서 적절한 교육 방식에 대해 깊이 있는 연구를 진행하
중국어, 한국어, 영어, 일본어 등 각나라언어의 문자로 상하로 같이 표기하거나 따로 표기하는경우가 많다. 이런경우는 언어와 언어사이의 혼합으로 볼수 있는데 각 나라의 문자가 같이표기되고 통번역을 통하여 의미가 변화되고 차이성이 있을수 있기 때문에 이러한 상황일수록 언어본연의 의미에 대
현황 및 그 흐름을 구체적인 자료를 통해 살펴볼 것이다.
둘째로 한국문학의 세계화가 부진한 원인을 분석할 것이다. 이 과정에서는 문학 작품 내적차원의 문제, 즉 한국문학이 번역되면서 나타나는 번역차원의 문제와, 그것이 널리 알려지는 과정에서 나타나는 외적차원의 문제, 즉 사회적 기반의
현황 그리고 앞으로의 전망과 지속방안을 고찰해보기로 하겠다.
Π. 한류의 정의와 원인
1) 한류의 정의
한류(韓流)란 한국 가수들의 노래, TV드라마, 영화 등 한국 대중문화가 중국, 대만, 일본 등 동아시아 국가에서의 유행과 열기를 지칭하는 신조어라고 할 수 있다. 본래 중국어로 같은 발음인 한